Có rau diếp tình phụ xương sông

Direct English translation

Having lettuce, one neglects Vietnamese balm.

Equivalent English version

New brooms sweep clean

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói thay lòng đổi dạ, cái mới hoặc thấy thứ mình cho hơn thì phụ bỏ cái . Ở dị bản này, hình ảnh các loại rau thơm dân dã nhấn mạnh sự bội bạc trong những lựa chọn rất đời thường, gần gũi.
English explanation
Refers to fickleness and disloyalty: once something new or seemingly better appears, the old is cast aside. In this variant, the homely herbs make the criticism feel especially everyday and familiar.